Hướng dẫn add và sửa phụ đề (subtitle) tiếng Việt cho phim [ST]

cavoicoi

Member
Khi down film trên mạng về, nhất là những phim DVD nén khi xem chất lượng âm thanh và hình ảnh rất tốt, nhưng thường phải down thêm phụ đề để xem. Nhiều bạn down đc cả phụ đề rồi, nhưng không cho nó xuất hiện đc, hoặc có xuất hiện nhưng phụ đề lại bị lệch so với hình, rồi thì bị lỗi font chữ nữa. Trên net cũng có nhiều bài tutor rồi nhưng mình vẫn hướng dẫn cụ thể bằng hình ảnh ra đây để mọi người có thể sửa phụ đề dễ hơn.

Trước hết, một điều vô cùng đơn giản nhưng phải nhớ, đó là tên phim và tên phụ đề phải giống nhau (tất nhiên là phải khác nhau phần mở rộng, phần phụ đề thường có đuôi mở rộng là .smi .sub .lrc) và phải để cùng một thư mục (cái này quan trọng nha)
bigsmile.gif

Đa phần mọi người hay dùng Window Media Player(WMP) để play rồi, nếu có phụ đề mà chưa chạy, trước hết hãy thử bằng cách trong WMP, bạn vào thẻ Play -> Lyrics, Captions, and Subtitles, đánh dấu "On if Available"

Nếu vẫn chưa chạy được phụ đề, thì hãy Download các chương trình sau về cài:
Window Media Classic (K-Lite Codec): DOWNLOAD HERE
Chương trình sửa phụ đề Subtitle Workshop: DOWNLOAD HERE
Chương trình gõ tiếng Việt Unikey, nếu chưa có thì vào đây để download

Bình thường mặc định thì Window Media Classic cũng hỗ trợ phụ đề rồi, nhưng để hiện lên mà tránh bị lỗi font hoặc muốn sửa lỗi font của phụ đề thì hãy vào Start -> Programs -> K-Lite Codec Pack -> Configuration -> ffdshow VFW interface
Trong mục Encoder, bạn chọn Input -> Configure -> Vobsub, chọn cả 2 ngôn ngữ tham chiếu Preferred Languages là Vietnamese, bấm OK (Xem hình)

HD1.jpg


Làm tương tự với mục Decoder.

Tiếp theo, sửa Options trong DirectVobSub, bạn vào Start -> Programs -> K-Lite Codec Pack -> Configuration -> DirectVobSub, trong thẻ Main, mục Text Settings bấm vào nút Arial, chọn VIETNAMESE (163), bấm OK

HD2.jpg


Vậy là thiết lập xong cho WMClassic, bây giờ, đối với phụ đề mà mở ra toàn là cái gì gì đó thì chứng tỏ phụ đề được mã hóa chuẩn khác, chúng ta phải config lại.

Nếu là phụ đề English thì ko cần Unikey, nhưng nếu sửa phụ đề Vietnamese thì vào UNIKEY.ORG để download về cài, nó sẽ giúp để convert mã font.

Chạy Subtitle Workshop. Trước tiên bạn vào Settings để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.

Để chuyển mã phụ đề bạn vào File > LoadSubtitle mở tập tin phụ đề (có phần mở rộng là smi, srt…). Trong cột bên trái, chọn số khung hình giây ở phần Input FPS và FPS cho phù hợp với tốc độ tương ứng trong bộ phim của mình để tránh hiện tượng không đồng bộ giữa tiếng nói và phụ đề (bị lệch), bấm chọn ô Vietnamese rồi bấm Tools -> SAMI language extractor để trích xuất phụ đề. Trong cửa sổ SAMI language extractor, chỉ định vị trí nhập và xuất tập tin phụ đề rồi bấm Autodetect all. Bước kế tiếp bạn chọn phụ đề Việt ngữ (Vietnamese; Lang) rồi bấm Extract để trích xuất.

Trở lại màn hình chính của Subtitleworkshop, mở tập tin (Vietnamese; Lang) vừa mới trích xuất xong. Trong khung Text phía dưới bạn chọn tất cả (Ctrl+A) và copy tất cả vào clipboard (Ctrl +X). Vẫn để nguyên màn hình Subtitleworkshop.
Bạn mở Unikey. Công cụ, trong cửa sổ Unikey Toolkit (hoặc ấn Ctrl_F6) chọn nguồn là NCR Decimal và đích là Windows CP 1258, đánh dấu kiểm vào ô Chuyển mã clipboard rồi bấm nút Chuyển mã. Một hộp thoại xuất hiện thông báo thực hiện chuyển mã thành công. Trở lại màn hình Subtitleworkshop bấm tổ hợp phím Ctrl+V (paste), lúc này phụ đề đã được chuyển đổi hoàn toàn thành tiếng Việt có dấu !

HD3.jpg


Đến đây, bạn nên lưu lại tập tin phụ đề Việt ngữ cùng tên với tập tin video, trong cùng một thư mục, bằng lệnh Save as nhưng với phần mở rộng là SUB hoặc SRT để thuận lợi cho việc ghi phim ra đĩa sau này.
Vậy thôi! chúc may mắn!

Lưu ý, bạn có thể sửa trực tiếp file phụ đề đó mà ko cần Extract ra tập tin (Vietnamese; Lang) cũng được.
[ST]
 
Sửa lần cuối:
Top