Đường thi

Nhất Chi Mai

New member
Ức Tần Nga

Tiêu thanh yết,
Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt.
Tần lâu nguyệt,
Niên niên liễu sắc,
Bá Lăng thương biệt.
Lạc Du Nguyên thượng thanh thu tiết,
Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt.
Âm trần tuyệt,
Tây phong tàn chiếu,
Hán gia lăng khuyết.


... Muốn làm Bá Nha lại e vắng bóng Tử Kỷ, không còn thấy Tử Kỳ thời đành biệt mộng Bá Nha!
 
Sửa lần cuối:

Nhất Chi Mai

New member
Đối tửu - Tố Như

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch thơ:

Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng say,
Cánh hoa rơi phủ thảm rêu đầy.
Sống chưa vơi nửa lưng ly rượu,
Chết hỏi rằng ai tưới mộ đây ?
Xuân đã xa dần oanh bỏ tổ,
Tháng năm bàng bạc tóc màu mây.
Trăm năm chỉ ước say mềm mãi,
Chìm nổi tựa mây ngẫm đắng cay.
 

dvhieu

Member
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch thơ:

Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng say,
Cánh hoa rơi phủ thảm rêu đầy.
Sống chưa vơi nửa lưng ly rượu,
Chết hỏi rằng ai tưới mộ đây ?
Xuân đã xa dần oanh bỏ tổ,
Tháng năm bàng bạc tóc màu mây.
Trăm năm chỉ ước say mềm mãi,
Chìm nổi tựa mây ngẫm đắng cay.
Câu đầu vốn có nghĩa là: "Một mình ngồi khoanh chân bên song cửa, cố mở đôi mắt đang ngà ngà say". Như vậy "Đối tửu" không có nghĩa là "Tiếp bạn rượu" mà chỉ là ngồi trước ly rượu, tức là "độc ẩm". Ngẫm ra, mình còn may mắn hơn các vị tiền nhân, chẳng mấy khi thiếu bạn rượu. Hà hà

Xin dịch cùng cho vui!

Ngồi bên song vắng mắt ngà say,
Thềm rêu hoa rũ phủ ngập đầy.
Lúc ở sao chừa bầu rượu đấy,
Khi về ai tưới nấm mồ đây?
Sắc xuân phai nhạt oanh vàng biến,
Bóng sáng nhòa tan tóc trắng bay.
Ước muốn trăm năm say say mãi,
Đời như mây nổi cảm thương thay!​
 

Nhất Chi Mai

New member
Câu đầu vốn có nghĩa là: "Một mình ngồi khoanh chân bên song cửa, cố mở đôi mắt đang ngà ngà say". Như vậy "Đối tửu" không có nghĩa là "Tiếp bạn rượu" mà chỉ là ngồi trước ly rượu, tức là "độc ẩm". Ngẫm ra, mình còn may mắn hơn các vị tiền nhân, chẳng mấy khi thiếu bạn rượu. Hà hà

Xin dịch cùng cho vui!

Ngồi bên song vắng mắt ngà say,
Thềm rêu hoa rũ phủ ngập đầy.
Lúc ở sao chừa bầu rượu đấy,
Khi về ai tưới nấm mồ đây?
Sắc xuân phai nhạt oanh vàng biến,
Bóng sáng nhòa tan tóc trắng bay.
Ước muốn trăm năm say say mãi,
Đời như mây nổi cảm thương thay!​

Bên song thả mắt thoáng chìm say,
Thấp thoáng hoa bay cánh thả đầy.
Sống, lỡ hoài men đắng ấy,
Chết, đời ai tiếp rượu cho đây?
Xuân tan chim đã bay rời tổ,
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây.
Mãn kiếp vui vầy quanh chén rượu,
Thế nhân thay đổi mặc tình ai.​
 

dvhieu

Member
Đã lâu không đọc thơ Đường. Topic này đã vội chìm sâu trong quên lãng. Nay nhân đọc lại bài thơ hay, lại "đào mả" lên. Mời các bạn cùng thưởng thức:


Tân Di Ổ
-Vương Duy-

Nguyên tác:

Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc .​

Dịch thơ:

Mộc mạc trên cành đoá phù dung
Thắm hồng bóng núi đứng chơi vơi
Xóm thưa, ngõ vắng không người tới
Tiếc cho hoa nở ... để rồi rơi...​
 

yooleegirl

Trưởng nhóm HĐH Sài Gòn
Đóng góp tí nào :)
Hồi cấp 2, cấp 3 học vẫn còn thuộc nguyên tác mấy bài, hì hì
chợt thấy nhớ mỗi độ thu sang, thời tiết quê mình đẹp lắm nên em chọn một bài thơ thu nhé :)
Bài dưới đây là một trong 8 bài thơ thu của Đỗ Phủ

Thu hứng

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.


Dịch thơ

Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chày vang bóng ác tà.
(hổng nhớ rõ hình như là cụ Nguyễn Công Trứ dịch sao ấy =.=)
 

dvhieu

Member
Đoản ca hành

Cổ nhân nhược bất tử,
Ngô diệc hà sở bi.
Tiêu tiêu yên vũ Cửu Nguyên thượng,
Bạch dương thanh tùng táng giả thuỳ.
Quý tiện đồng nhất trần,
Tử sinh đồng nhất chỉ.
Nhân sinh tại thế cộng như thử,
Hà dị phù vân dữ lưu thuỷ.
Đoản ca hành,
Đoản ca vô cùng nhật dĩ khuynh.
Nghiệp cung Lương uyển đồ hữu danh,
Xuân thảo thu phong thương ngã tình.
Hà vi bất học kim tiên lữ,
Nhất ngộ không vương vô tử sinh.
 

dvhieu

Member
Cổ nhân ai không khuất?
Việc đếch chi phải buồn?
Trên Cửu Nguyên mưa khói tuôn tuôn
Tùng xanh dương trắng, thân kia ai mai táng
Sang hèn như nhau - một nắm bụi
Tử sinh cách biệt một ngón thôi
Đời người dương gian đều thế cả
Đâu khác gì nước chảy mây trôi
Đoản ca hành
Đoản khúc chưa xong mặt trời đà nghiêng bóng
Vườn Lương, cung Nghiệp chỉ còn tên
Cỏ biếc gió thu cảm động
Sao không học theo Đại La Kim Tiên
Khi đã ngộ rồi tử sinh nào đáng kể.
 
Top